![]() |
|
|
![]() |
|||||||||||||
![]() |
||||||||||||||||
|
![]() |
#11 | |
Gesperrt
Registriert seit: 21.05.2009
Beiträge: 3.173
|
Zitat:
"Die Unterstützung von der Heilsarmee" ... a) ... sicherte dem Armen das Überleben. b) ... bescherte dem Reichen ein gutes Gewissen. Deutlicher ist für a) "Die Unterstützung seitens der Heilsarmee" und für b) "Die Unterstützung der Heilsarmee". Bei "von" rätseln die Leute in Foren, was gemeint sein könne: Gilt der Hybrid-AF nur den SEL-Objektiven oder auch den mittels LA-EA1 adaptierten SAM- und SSM-Objektiven? Und ich bleibe bei meiner Meinung, dass Sony den Hybrid-AF (und anderes) bei Erscheinen der NEX 7 schon in der Schublade hatte und ihn absichtlich nicht auf den Markt gegeben hat - und letzteres nur deshalb, um die 5R als neues Modell anpreisen zu können. Nach meiner Überzeugung sind das Kunden verunsichernde Mätzchen. Nachsatz: Es liegt tatsächlich möglicherweise an der Übersetzung vom Japanischen ins Englische. Im Englischen erscheint ein "of", was im Deutschen mit "von" übersetzt wird. Schon ist der Unterschied zwischen genitivus objectivus und genitivus possesivus hinfällig. Vielleicht war es im Japanischen eindeutig... Geändert von minfox (31.08.2012 um 00:30 Uhr) Grund: Nachsatz eingefügt |
|
![]() |
![]() |
Sponsored Links | |
|
|
|