HAllo Backbone!
Genau das ist ja mein Problem. Ich gehe immer von der Prämisse aus:
Ein Profi weiß genau was er NICHT kann!
Die Slang-Wort-wörtliche Übersetzung suche ich in diesem Falle.
Die historischen Assoziationen gehören auch dazu, aber was ich benötige, ist die Textübersetzung.
Naja und da ist mir als "Lernengländer" einiges nicht sehr geläufig.
Deshalb schon mal vielen Dank an die "Live-Deutsch-Engländer"
Eckhard
Zitat:
Zitat von Backbone
Solche Übersetzungen sind wahnsinnig schwer, weil man massenhaft kulturelle Bezüge drin hat, die sich nur erschließen wenn man eben auch die Kultur kennt und nicht nur die Sprache.
Bei "Fortunate Son" heißt es beispielsweise:
Mit "they're red, white and blue" ist natürlich die US-amerikanische Nationalflagge in diesen Farben gemeint. "Hail to the chief" ist ein Musikstück das sich auf direkt auf den US-Präsidenten und eine Eigenschaft als Oberkommandierender der Streitkräfte bezieht (Details: http://de.wikipedia.org/wiki/Hail_to_the_chief).
"I ain't no fortunate one" ist hier sehr sehr doppeldeutig. Einerseits drück der Text aus, dass der Sänger nicht zu der patriotischen UpperClass gehört. Creedance Clearwarter Revival, das muss man wissen, hat zu einem Großteil Musik gemacht sich eher mit den Sorgen, Nöten und Empfindungen der "lower working class" befasst.
Zusätzlich schwingt hier bei der Wortwahl natürlich auch mit, dass "soldier of fortune" einen Söldner meint, der für Geld in den Krieg zieht. Es wird hier also angedeutet, dass die upper class, Krieg bewußt benutzt und den Patriotismus als Werkzeug einsetzt.
Das nur mal zu den ersten paar Zeilen, um anzudeuten was man sich vornimmt, wenn man so was "mal übersetzen" will. 
Backbone
|