![]() |
|
|
![]() |
|||||||||||||
![]() |
||||||||||||||||
|
![]() |
#4 | |
Registriert seit: 31.05.2006
Ort: Dresden
Beiträge: 2.237
|
Solche Übersetzungen sind wahnsinnig schwer, weil man massenhaft kulturelle Bezüge drin hat, die sich nur erschließen wenn man eben auch die Kultur kennt und nicht nur die Sprache.
Bei "Fortunate Son" heißt es beispielsweise: Zitat:
"I ain't no fortunate one" ist hier sehr sehr doppeldeutig. Einerseits drück der Text aus, dass der Sänger nicht zu der patriotischen UpperClass gehört. Creedance Clearwarter Revival, das muss man wissen, hat zu einem Großteil Musik gemacht sich eher mit den Sorgen, Nöten und Empfindungen der "lower working class" befasst. Zusätzlich schwingt hier bei der Wortwahl natürlich auch mit, dass "soldier of fortune" einen Söldner meint, der für Geld in den Krieg zieht. Es wird hier also angedeutet, dass die upper class, Krieg bewußt benutzt und den Patriotismus als Werkzeug einsetzt. Das nur mal zu den ersten paar Zeilen, um anzudeuten was man sich vornimmt, wenn man so was "mal übersetzen" will. ![]() Backbone
__________________
Photography is a means of ordering the world around us. (John Shaw) |
|
![]() |
![]() |
|
|