Geissler Service
Amazon
Forum für die Fotosysteme von Sony und KonicaMinolta
  SonyUserforum - Forum für die Fotosysteme
von Sony und KonicaMinolta
 
Registrieren Galerie Objektiv-Datenbank Kalender Forenregeln Alle Foren als gelesen markieren

Startseite » Forenübersicht » Treffpunkt » Café d`Image » Englisch Spezialisten ;-)
Antwort
 
Themen-Optionen Ansicht
Alt 06.09.2009, 03:00   #1
CarlSagan
Gesperrt
 
 
Registriert seit: 22.06.2008
Ort: Lübeck
Beiträge: 1.083
Englisch Spezialisten ;-)

Hallo @ alle!

Ich benötige für einige Liedtexte von Creedence Clearwater Revival eine exakte Übersetzung.
Meine Fähigkeiten haben da leider einige Diskussionen hervor gerufen.
Naja, für die Arbeit reicht es ja, aber Umgangssprache ist etwas anderes

Fortunate son
Bad moon rising
Who`ll stop the rain
und
Have you ever seen the rain

Vielleicht auch per Mail.
Vielen Dank schon mal an die "Südstaatler" unter uns

Eckhard
CarlSagan ist offline   Mit Zitat antworten
Sponsored Links
Alt 06.09.2009, 11:09   #2
Jens N.
 
 
Registriert seit: 16.11.2005
Ort: Osnabrück
Beiträge: 13.250
Wozu die Mühe? Einfach bei Google Interpret, Songtitel und "Übersetzung" o.ä. eingeben und es wird sich schon was passendes finden. Ein Beispiel (hoffe der link ist OK): http://www.magistrix.de/lyrics/Creed...ng-151323.html

Ob das nun exakter, besser oder allgemein akzeptierter ist als deine Versuche weiß ich nicht, da ich die nicht kenne. Besser als per Babelfisch ist es aber allemahl und deutlich besser könnte ich es auch nicht.

Edit: OK "One eye is taken for an eye" mit "Ein Auge ist angetan von einem anderen Auge" zu übersetzen ist vielleicht nicht so ganz glücklich
__________________
Gruß Jens

Geändert von Jens N. (06.09.2009 um 11:17 Uhr)
Jens N. ist offline   Mit Zitat antworten
Alt 06.09.2009, 12:30   #3
CarlSagan
Gesperrt

Themenersteller
 
 
Registriert seit: 22.06.2008
Ort: Lübeck
Beiträge: 1.083
Hallo Jens!

Genau das meine ich. Den "Slang" beherrscht sicher nur jemand, der sich längere Zeit im amerikanischen "Fußvolk" aufgehalten hat. Wir bekamen das sog. Oxfordenglisch gelernt.
Damit kam ich manchmal in anderen Ländern nicht sehr weit
I get a kick out of it. zB. "Das macht mir großen Spaß."
Der sog. Onlineübersetzer macht daraus:
Ich erhalte einen Stoß aus ihm heraus
Ich bekomme einen Stoß daraus.
Ich bekomme einen Tritt heraus.
Zwar lustig, aber eher nicht zu gebrauchen ...

Oder Noon und Midday. Letzteres ist eher ungebräuchlich, während midnight absolut ok ist.

Eckhard




Zitat:
Zitat von Jens N. Beitrag anzeigen
Wozu die Mühe? Einfach bei Google Interpret, Songtitel und "Übersetzung" o.ä. eingeben und es wird sich schon was passendes finden. Ein Beispiel (hoffe der link ist OK): http://www.magistrix.de/lyrics/Creed...ng-151323.html
Ob das nun exakter, besser oder allgemein akzeptierter ist als deine Versuche weiß ich nicht, da ich die nicht kenne. Besser als per Babelfisch ist es aber allemahl und deutlich besser könnte ich es auch nicht.
Edit: OK "One eye is taken for an eye" mit "Ein Auge ist angetan von einem anderen Auge" zu übersetzen ist vielleicht nicht so ganz glücklich
CarlSagan ist offline   Mit Zitat antworten
Alt 06.09.2009, 13:41   #4
Backbone
 
 
Registriert seit: 31.05.2006
Ort: Dresden
Beiträge: 2.237
Solche Übersetzungen sind wahnsinnig schwer, weil man massenhaft kulturelle Bezüge drin hat, die sich nur erschließen wenn man eben auch die Kultur kennt und nicht nur die Sprache.

Bei "Fortunate Son" heißt es beispielsweise:

Zitat:
Some folks are born made to wave the flag,
Ooh, they're red, white and blue.
And when the band plays "Hail to the chief",
Ooh, they point the cannon at you, Lord,

It ain't me, it ain't me, I ain't no senator's son, son.
It ain't me, it ain't me; I ain't no fortunate one, no,
Mit "they're red, white and blue" ist natürlich die US-amerikanische Nationalflagge in diesen Farben gemeint. "Hail to the chief" ist ein Musikstück das sich auf direkt auf den US-Präsidenten und eine Eigenschaft als Oberkommandierender der Streitkräfte bezieht (Details: http://de.wikipedia.org/wiki/Hail_to_the_chief).

"I ain't no fortunate one" ist hier sehr sehr doppeldeutig. Einerseits drück der Text aus, dass der Sänger nicht zu der patriotischen UpperClass gehört. Creedance Clearwarter Revival, das muss man wissen, hat zu einem Großteil Musik gemacht sich eher mit den Sorgen, Nöten und Empfindungen der "lower working class" befasst.

Zusätzlich schwingt hier bei der Wortwahl natürlich auch mit, dass "soldier of fortune" einen Söldner meint, der für Geld in den Krieg zieht. Es wird hier also angedeutet, dass die upper class, Krieg bewußt benutzt und den Patriotismus als Werkzeug einsetzt.

Das nur mal zu den ersten paar Zeilen, um anzudeuten was man sich vornimmt, wenn man so was "mal übersetzen" will.

Backbone
__________________
Photography is a means of ordering the world around us. (John Shaw)
Backbone ist offline   Mit Zitat antworten
Alt 06.09.2009, 14:35   #5
CarlSagan
Gesperrt

Themenersteller
 
 
Registriert seit: 22.06.2008
Ort: Lübeck
Beiträge: 1.083
HAllo Backbone!

Genau das ist ja mein Problem. Ich gehe immer von der Prämisse aus:
Ein Profi weiß genau was er NICHT kann!
Die Slang-Wort-wörtliche Übersetzung suche ich in diesem Falle.
Die historischen Assoziationen gehören auch dazu, aber was ich benötige, ist die Textübersetzung.
Naja und da ist mir als "Lernengländer" einiges nicht sehr geläufig.

Deshalb schon mal vielen Dank an die "Live-Deutsch-Engländer"

Eckhard

Zitat:
Zitat von Backbone Beitrag anzeigen
Solche Übersetzungen sind wahnsinnig schwer, weil man massenhaft kulturelle Bezüge drin hat, die sich nur erschließen wenn man eben auch die Kultur kennt und nicht nur die Sprache.
Bei "Fortunate Son" heißt es beispielsweise:
Mit "they're red, white and blue" ist natürlich die US-amerikanische Nationalflagge in diesen Farben gemeint. "Hail to the chief" ist ein Musikstück das sich auf direkt auf den US-Präsidenten und eine Eigenschaft als Oberkommandierender der Streitkräfte bezieht (Details: http://de.wikipedia.org/wiki/Hail_to_the_chief).
"I ain't no fortunate one" ist hier sehr sehr doppeldeutig. Einerseits drück der Text aus, dass der Sänger nicht zu der patriotischen UpperClass gehört. Creedance Clearwarter Revival, das muss man wissen, hat zu einem Großteil Musik gemacht sich eher mit den Sorgen, Nöten und Empfindungen der "lower working class" befasst.
Zusätzlich schwingt hier bei der Wortwahl natürlich auch mit, dass "soldier of fortune" einen Söldner meint, der für Geld in den Krieg zieht. Es wird hier also angedeutet, dass die upper class, Krieg bewußt benutzt und den Patriotismus als Werkzeug einsetzt.
Das nur mal zu den ersten paar Zeilen, um anzudeuten was man sich vornimmt, wenn man so was "mal übersetzen" will.
Backbone

Geändert von CarlSagan (06.09.2009 um 18:19 Uhr)
CarlSagan ist offline   Mit Zitat antworten
Sponsored Links
Alt 06.09.2009, 16:00   #6
jubor
 
 
Registriert seit: 18.12.2006
Beiträge: 106
Aud der folgenden Seite bekommt man meiner Meinung nach oft treffende Übersetzungen oder zumindest verschiedene Alternativen angeboten. Man kann auch ganze Sätze eingeben:

http://www.dict.cc/

VG
Jürgen
jubor ist offline   Mit Zitat antworten
Alt 06.09.2009, 18:18   #7
CarlSagan
Gesperrt

Themenersteller
 
 
Registriert seit: 22.06.2008
Ort: Lübeck
Beiträge: 1.083
Hallo Jürgen!

Naja, "oft" ist leider für meinen Zweck etwas wenig.
Und ich suche ja eher eine Übersetzung eines "Wahlamerikaners/Engländers", der sich da in der Wortwahl (Slang) besser zurecht findet als ich.

Eckhard



Zitat:
Zitat von jubor Beitrag anzeigen
Aud der folgenden Seite bekommt man meiner Meinung nach oft treffende Übersetzungen oder zumindest verschiedene Alternativen angeboten. Man kann auch ganze Sätze eingeben:
http://www.dict.cc/
VG
Jürgen
CarlSagan ist offline   Mit Zitat antworten
Alt 06.09.2009, 22:30   #8
steve.hatton
 
 
Registriert seit: 08.04.2009
Ort: Neusäß (BY)
Beiträge: 14.495
Manchmal findet man auch unter lyrics.ch einiges.....

Leider lebt mein Vater nicht mehr, der konnte mir zu solchen Texten meist noch die Ursprünge der Wortwendungen nennen und wirklich erklaären was gemeint war - auch zwischen den Zeilen!
steve.hatton ist offline   Mit Zitat antworten
Alt 07.09.2009, 03:12   #9
CarlSagan
Gesperrt

Themenersteller
 
 
Registriert seit: 22.06.2008
Ort: Lübeck
Beiträge: 1.083
Hallo Steve.Hatton!

Hmmm...
Das ist leider auch mittelbar mein Problem, denn ich kenne selbst auch niemanden, der mir da weiter helfen könnte.
Und wer blamiert sich schon gerne vor den Kindern
Ich habe deshalb mal gesagt, ich versuche es ....

Lyrics.ch finde ich nicht mehr.
Da kommt gleich ein halbkommerzieller Link zu songtext.net ...

Eckhard



Zitat:
Zitat von steve.hatton Beitrag anzeigen
Manchmal findet man auch unter lyrics.ch einiges.....
Leider lebt mein Vater nicht mehr, der konnte mir zu solchen Texten meist noch die Ursprünge der Wortwendungen nennen und wirklich erklaären was gemeint war - auch zwischen den Zeilen!
CarlSagan ist offline   Mit Zitat antworten
Alt 07.09.2009, 07:04   #10
mad_axe
 
 
Registriert seit: 02.02.2007
Ort: Leipzig
Beiträge: 1.022
Zitat:
Zitat von CarlSagan Beitrag anzeigen
Genau das ist ja mein Problem. Ich gehe immer von der Prämisse aus:
Ein Profi weiß genau was er NICHT kann!
Warum dann nicht ein Übersetzungsbüro beauftragen? Die wollen genauso, wie die Fotografen, überleben und wissen auch was sie können oder nicht können. Ansonsten würde ich eher schauen ob ich ein Englisch-Forum finde, dort sind die Chancen höher das jemand seine Freizeit opfert um die Texte zu übersetzen Aber vielleicht hast du ja Glück und hier schwirrt jemand rum der Slang-Englisch einfach versteht und auch noch gut deutsch kann.

Gruß
MIcha
__________________
(3D Programm + 2D Monitor)² = Tolle Kamera

http://www.burca.net
mad_axe ist offline   Mit Zitat antworten
Sponsored Links
Antwort
Startseite » Forenübersicht » Treffpunkt » Café d`Image » Englisch Spezialisten ;-)

Themen-Optionen
Ansicht

Forenregeln
Es ist dir nicht erlaubt, neue Themen zu verfassen.
Es ist dir nicht erlaubt, auf Beiträge zu antworten.
Es ist dir nicht erlaubt, Anhänge hochzuladen.
Es ist dir nicht erlaubt, deine Beiträge zu bearbeiten.

BB-Code ist an.
Smileys sind an.
[IMG] Code ist an.
HTML-Code ist aus.

Gehe zu


Alle Zeitangaben in WEZ +2. Es ist jetzt 04:06 Uhr.