![]() |
|
|
![]() |
|||||||||||||
![]() |
||||||||||||||||
|
![]() |
#1 |
Gesperrt
Registriert seit: 22.06.2008
Ort: Lübeck
Beiträge: 1.083
|
Englisch Spezialisten ;-)
Hallo @ alle!
Ich benötige für einige Liedtexte von Creedence Clearwater Revival eine exakte Übersetzung. Meine Fähigkeiten haben da leider einige Diskussionen hervor gerufen. Naja, für die Arbeit reicht es ja, aber Umgangssprache ist etwas anderes ![]() Fortunate son Bad moon rising Who`ll stop the rain und Have you ever seen the rain Vielleicht auch per Mail. Vielen Dank schon mal an die "Südstaatler" unter uns ![]() Eckhard |
![]() |
![]() |
Sponsored Links | |
|
![]() |
#2 |
Registriert seit: 16.11.2005
Ort: Osnabrück
Beiträge: 13.250
|
Wozu die Mühe? Einfach bei Google Interpret, Songtitel und "Übersetzung" o.ä. eingeben und es wird sich schon was passendes finden. Ein Beispiel (hoffe der link ist OK): http://www.magistrix.de/lyrics/Creed...ng-151323.html
Ob das nun exakter, besser oder allgemein akzeptierter ist als deine Versuche weiß ich nicht, da ich die nicht kenne. Besser als per Babelfisch ist es aber allemahl und deutlich besser könnte ich es auch nicht. Edit: OK "One eye is taken for an eye" mit "Ein Auge ist angetan von einem anderen Auge" zu übersetzen ist vielleicht nicht so ganz glücklich ![]()
__________________
Gruß Jens Geändert von Jens N. (06.09.2009 um 11:17 Uhr) |
![]() |
![]() |
![]() |
#3 | |
Gesperrt
Themenersteller
Registriert seit: 22.06.2008
Ort: Lübeck
Beiträge: 1.083
|
Hallo Jens!
Genau das meine ich. Den "Slang" beherrscht sicher nur jemand, der sich längere Zeit im amerikanischen "Fußvolk" aufgehalten hat. Wir bekamen das sog. Oxfordenglisch gelernt. Damit kam ich manchmal in anderen Ländern nicht sehr weit ![]() I get a kick out of it. zB. "Das macht mir großen Spaß." Der sog. Onlineübersetzer macht daraus: Ich erhalte einen Stoß aus ihm heraus Ich bekomme einen Stoß daraus. Ich bekomme einen Tritt heraus. Zwar lustig, aber eher nicht zu gebrauchen ... ![]() Oder Noon und Midday. Letzteres ist eher ungebräuchlich, während midnight absolut ok ist. Eckhard Zitat:
|
|
![]() |
![]() |
![]() |
#4 | |
Registriert seit: 31.05.2006
Ort: Dresden
Beiträge: 2.237
|
Solche Übersetzungen sind wahnsinnig schwer, weil man massenhaft kulturelle Bezüge drin hat, die sich nur erschließen wenn man eben auch die Kultur kennt und nicht nur die Sprache.
Bei "Fortunate Son" heißt es beispielsweise: Zitat:
"I ain't no fortunate one" ist hier sehr sehr doppeldeutig. Einerseits drück der Text aus, dass der Sänger nicht zu der patriotischen UpperClass gehört. Creedance Clearwarter Revival, das muss man wissen, hat zu einem Großteil Musik gemacht sich eher mit den Sorgen, Nöten und Empfindungen der "lower working class" befasst. Zusätzlich schwingt hier bei der Wortwahl natürlich auch mit, dass "soldier of fortune" einen Söldner meint, der für Geld in den Krieg zieht. Es wird hier also angedeutet, dass die upper class, Krieg bewußt benutzt und den Patriotismus als Werkzeug einsetzt. Das nur mal zu den ersten paar Zeilen, um anzudeuten was man sich vornimmt, wenn man so was "mal übersetzen" will. ![]() Backbone
__________________
Photography is a means of ordering the world around us. (John Shaw) |
|
![]() |
![]() |
![]() |
#5 | |
Gesperrt
Themenersteller
Registriert seit: 22.06.2008
Ort: Lübeck
Beiträge: 1.083
|
HAllo Backbone!
Genau das ist ja mein Problem. Ich gehe immer von der Prämisse aus: Ein Profi weiß genau was er NICHT kann! Die Slang-Wort-wörtliche Übersetzung suche ich in diesem Falle. Die historischen Assoziationen gehören auch dazu, aber was ich benötige, ist die Textübersetzung. Naja und da ist mir als "Lernengländer" einiges nicht sehr geläufig. Deshalb schon mal vielen Dank an die "Live-Deutsch-Engländer" ![]() Eckhard Zitat:
Geändert von CarlSagan (06.09.2009 um 18:19 Uhr) |
|
![]() |
![]() |
Sponsored Links | |
|
![]() |
#6 |
Registriert seit: 18.12.2006
Beiträge: 106
|
Aud der folgenden Seite bekommt man meiner Meinung nach oft treffende Übersetzungen oder zumindest verschiedene Alternativen angeboten. Man kann auch ganze Sätze eingeben:
http://www.dict.cc/ VG Jürgen |
![]() |
![]() |
![]() |
#7 | |
Gesperrt
Themenersteller
Registriert seit: 22.06.2008
Ort: Lübeck
Beiträge: 1.083
|
Hallo Jürgen!
Naja, "oft" ist leider für meinen Zweck etwas wenig. Und ich suche ja eher eine Übersetzung eines "Wahlamerikaners/Engländers", der sich da in der Wortwahl (Slang) besser zurecht findet als ich. Eckhard Zitat:
|
|
![]() |
![]() |
![]() |
#8 |
Registriert seit: 08.04.2009
Ort: Neusäß (BY)
Beiträge: 14.495
|
Manchmal findet man auch unter lyrics.ch einiges.....
Leider lebt mein Vater nicht mehr, der konnte mir zu solchen Texten meist noch die Ursprünge der Wortwendungen nennen und wirklich erklaären was gemeint war - auch zwischen den Zeilen! |
![]() |
![]() |
![]() |
#9 |
Gesperrt
Themenersteller
Registriert seit: 22.06.2008
Ort: Lübeck
Beiträge: 1.083
|
Hallo Steve.Hatton!
Hmmm... ![]() Das ist leider auch mittelbar mein Problem, denn ich kenne selbst auch niemanden, der mir da weiter helfen könnte. Und wer blamiert sich schon gerne vor den Kindern ![]() Ich habe deshalb mal gesagt, ich versuche es .... Lyrics.ch finde ich nicht mehr. ![]() Da kommt gleich ein halbkommerzieller Link zu songtext.net ... Eckhard |
![]() |
![]() |
![]() |
#10 | |
Registriert seit: 02.02.2007
Ort: Leipzig
Beiträge: 1.022
|
Zitat:
![]() Gruß MIcha |
|
![]() |
![]() |
Sponsored Links | |
|
![]()
|
Themen-Optionen | |
Ansicht | |
|
|