Einzelnen Beitrag anzeigen
Alt 04.05.2012, 23:34   #5
jolini
 
 
Registriert seit: 14.06.2007
Ort: Bremen
Beiträge: 1.426
Zitat:
Zitat von alberich Beitrag anzeigen
Waterhouse braucht man nicht übersetzen, denn das ist doch der Name des Erfinders.
Letztlich sind es Blendenschieber mit unterschiuedlichen Löchern. Das Stop bezeichnet wohl nur die Funktion das das Licht gestoppt wird.
Also letztlich kann man das als Eigennamen auch übernehmen und es zusätzlich erklären.
Lochblende ist ok. "One stop" bezeichnet eine volle Blende, bzw. Blendenrastung (daher "stop") - "to stop down" abblenden.
Also wahrscheinlich einschiebbare Lochblenden mit unterschiedlichen Öffnungen.

mfg / jolini
__________________
I often think the night is more alive and more richly colored than the day. [Vincent Van Gogh]

Tokyo Nights

Steinzeit - in neuem Licht
jolini ist offline   Mit Zitat antworten
Sponsored Links