![]() |
|
|
![]() |
|||||||||||||
![]() |
||||||||||||||||
|
|
![]() |
#1 | |
Registriert seit: 24.08.2008
Beiträge: 7.491
|
Zitat:
200€ mehr als das alte - also doch nicht ganz doppelt soviel. ![]() Dafür ist es aber auch nicht abgedichtet. |
|
![]() |
![]() |
Sponsored Links | |
|
![]() |
#2 |
Registriert seit: 27.09.2005
Ort: Rostock
Beiträge: 87
|
Leider ist noch nirgends die Sonnenblende des 70-400 zu sehen, hoffe sie ist schwarz.
|
![]() |
![]() |
![]() |
#5 |
Registriert seit: 15.08.2006
Ort: Südhessen
Beiträge: 172
|
Ich hatte gehofft ich könnte das häßliche graue Abwasserrohr gegen eine schwarze Geli austauschen. War wohl nix. Aber jetzt haben die Besitzer den neuen Objektivs wenigstens immer ne Taschenlampe dabei.
![]() |
![]() |
![]() |
Sponsored Links | |
|
![]() |
#6 |
Registriert seit: 05.02.2013
Beiträge: 1.260
|
Bei den Produkttexten auf Sonys website habe ich oft den Eindruck, dass diese schlecht vom japanischen ins englische ins deutsche von Leuten übersetzt werden, die sich gar nicht mit Fotogerätschaften auskennen. Man kann die ursprüngliche Intention noch erahnen und sieht was schiefgelaufen ist.
Es kann natürlich auch sein, dass der japanische Ursprungstext schon nichts war. Das scheint mir so zu sein, seit Sony ins DSLR Geschäft eingestiegen ist. Bei einem Unternehmen, das so marketinglastig aufgestellt ist, scheint es keine fachspezifisch qualifizierte Endkontrolle für die Kundenkommunikation über die website zu geben. Die sollten mal im sonyuserforum eine Ausschreibung für eine Praktikumsstelle tätigen. Hier gibts doch bestimmt den ein oder anderen pfiffigen Studenten, der in drei Monaten die Fotoprodukt-bezogenen Texte der website in Ordnung bringen kann.
__________________
Allzeit gut Licht, Markus |
![]() |
![]() |
![]() |
#7 | |
Registriert seit: 30.01.2006
Ort: Schaue auf Zürich
Beiträge: 9.336
|
Zitat:
To make a snapshot take off the lens hood. Das soll ins Deutsche übersetzt werden. Er schaut ins Wörterbuch English/German. Aha hood - Verkapuzung (des Geschützrohres). Er lächelt sanf - passt. So entsteht dann der deutsche Satz: Für zu machen eine Snaps shuss man abnehme der Linse die Verkapuzung .... Dieser Satz stand wirklich so in einer Gebrauchsanleitung für eine Minolta-Kamera.
__________________
Viele Grüße, Klaus |
|
![]() |
![]() |
![]() |
#8 |
Registriert seit: 01.10.2011
Ort: Alf / Mosel
Beiträge: 18.287
|
Da ist ja weiteres Warten angesagt:
Gefunden bei SONY USA:
Zitat: "SAL70400G2 An ideal ....... Available around 07/21/2013 Erst April, jetzt Ende Juli, wann wirklich? ![]() Aber: In den Staaten soll das Mk II Modell nur 200 US $ mehr kosten als die erste Version....warum bei uns 400€? Gruß Peter |
![]() |
![]() |
![]() |
#9 | |
Registriert seit: 25.01.2006
Ort: Friedberg/By.
Beiträge: 11.539
|
Zitat:
![]() Man kann natürlich auch mit Steuern, Zöllen, Vertriebswegen, Wirts haftsräumen und anderem Bla-Bla die Dinge erklären... ![]()
__________________
LG Matthias |
|
![]() |
![]() |
![]() |
#10 |
Registriert seit: 11.04.2012
Beiträge: 3.086
|
Hach! Mein Geburtstag.
![]() ![]() |
![]() |
![]() |
Sponsored Links | |
|
![]()
|
|
|