![]() |
|
|
![]() |
|||||||||||||
![]() |
||||||||||||||||
|
|
![]() |
#1 | ||
Registriert seit: 19.05.2004
Ort: Remscheid
Beiträge: 6.366
|
Google Übersetzer deutlich verbessert
Ihr hat doch sicher schon mal den Google Übersetzer benutzt.
Für einzelne Wörter war das immer hilfreich. Aber sobald man ganze Textpassagen übersetzen wollte kam dabei eigentlich immer grammatikalischer Müll raus. Als ich vorgestern eine Mail an einen englischen Shop verfassen wollte und mir für einzelne Wörter eine Übersetzung auf Google suchte war ich überrascht als ich feststelle dass nun auch ganze Sätze fast fehlerfrei übersetzt wurden. Hier ein Beispiel: Aus: Zitat:
Zitat:
![]()
__________________
Ciao, Cl ![]() |
||
![]() |
![]() |
Sponsored Links | |
|
![]() |
#2 | |
Registriert seit: 11.12.2006
Ort: nähe FFM
Beiträge: 11.249
|
Zitat:
Ich hab immer sehr viel spaß mit dem commedymodus gehabt! |
|
![]() |
![]() |
![]() |
#3 | ||
Registriert seit: 11.12.2006
Ort: nähe FFM
Beiträge: 11.249
|
Zitat:
Zitat:
![]() |
||
![]() |
![]() |
![]() |
#4 |
Registriert seit: 10.06.2004
Beiträge: 5.296
|
Den gibt es durchaus immer noch. Einfache Satzkonstrukte übersetzt Google recht sauber, aber sobald es künstlerischer/blumiger wird scheitert auch die neue Engine.
Beispiel gefällig? Ausschnitt aus den Lyrics von "If tomorrow never comes" von Garth Brooks: Original: "when a thought crosses mind sometimes late at night I lie awake and watch her sleeping she's lost in peaceful dreams so I turn out the lights and lay there in dark and the thought crosses my mind if I never wake up in the morning would she ever doubt the way I feel about her in my heart" Übersetzung:"wenn ein Gedanke kreuzt Geist manchmal spät in die Nacht Ich liege wach und sehen ihren schlafenden sie ist in ruhiger Träume verloren so ich mach das Licht aus und lag im Dunkeln und der Gedanke kreuzt meinen Verstand wenn ich nie aufwachen am Morgen würde sie jemals Zweifel an der Art, wie ich fühle von ihr in meinem Herzen" Der "Comedy-Modus" wird uns also noch lange erhalten bleiben ![]() See ya, Maic. P.S: Die Übersetzungen aus oder ins Spanische sind noch kruder...
__________________
Sensorart | 1001 Cars - Cars, Bikes & Rockabilly | Mein Profil in der FC | FreiesFotoForum |
![]() |
![]() |
![]() |
#5 | |
Registriert seit: 11.12.2006
Ort: nähe FFM
Beiträge: 11.249
|
Ja cool!
Hab mal den Text genommen und ins chinesische übersetzt! dann ins dänische und zurück auf deutsch. Dabei kommt was sehr poetisches raus: Zitat:
|
|
![]() |
![]() |
Sponsored Links | |
|
![]() |
#6 |
Registriert seit: 10.06.2004
Beiträge: 5.296
|
Der neue Song von Garth "Shooty" Brooks - gesungen im dänischen Original
![]() Sauber ![]()
__________________
Sensorart | 1001 Cars - Cars, Bikes & Rockabilly | Mein Profil in der FC | FreiesFotoForum |
![]() |
![]() |
![]() |
#7 | |
verstorben
Registriert seit: 11.08.2004
Ort: Woinem
Beiträge: 32.059
|
Naj, den Comedymodus gibt's doch noch. Man muss sich nur mal den dritten Satz der Übersetzung anschauen:
Zitat:
![]() P.S.: Aus "Der Hahn trinkt Wasser." wird "The tap drinking water."
__________________
.___. (O,o) /)__) █Meine SUF-Bilder / Island-Bilder -"-"-██P.S.: Wissenschaft ist keine Meinung. Geändert von BeHo (30.11.2009 um 15:33 Uhr) |
|
![]() |
![]() |
![]() |
#8 |
Themenersteller
Registriert seit: 19.05.2004
Ort: Remscheid
Beiträge: 6.366
|
索尼中的一个用户论坛美好的一天。
![]()
__________________
Ciao, Cl ![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
#9 |
Registriert seit: 11.12.2006
Ort: nähe FFM
Beiträge: 11.249
|
谢谢
|
![]() |
![]() |
![]() |
#10 |
Themenersteller
Registriert seit: 19.05.2004
Ort: Remscheid
Beiträge: 6.366
|
欢迎您...
![]()
__________________
Ciao, Cl ![]() |
![]() |
![]() |
Sponsored Links | |
|
![]()
|
Themen-Optionen | |
Ansicht | |
|
|