![]() |
|
|
![]() |
|||||||||||||
![]() |
||||||||||||||||
|
![]() |
#11 |
Themenersteller
Registriert seit: 09.10.2011
Ort: Region Regensburg
Beiträge: 2.090
|
Da werden die Nachrichten immer schlechter. In einem Teil der betroffenen Anlage kann zwar Ende Mai die Produktion wieder aufgenommen werden, aber in einem anderen Teil gab es offenbar größere Beschädigungen und man ist noch dabei den Schaden zu inspizieren.
"It has taken time to inspect the facility and develop a recovery plan because aftershocks have been affecting the area for a long time, and we have prioritized the safety of our employees, so we were unable to quickly enter the clean rooms to assess the damage. However, after conducting an assessment, there appears to be no damage to the lower layer clean rooms. Since yesterday we have begun to start‐up the equipment in those clean rooms, and we expect to resume production in them around the end of May. On the other hand, there is damage to the upper layer clean rooms and the production equipment inside, so we are currently inspecting each floor and each piece of equipment." Finanziell wird das spürbare Auswirkungen haben. Das betrifft mit hoher Wahrscheinlichkeit auch die Imaging-Sparte. Die Versicherung gegen Erdbebenschäden reicht evtl. auch nicht aus. "there is a possibility that large opportunity losses will be incurred, mainly in the Devices and Imaging Products & Solutions segments due to suspension of production for a certain period of time." "Although Sony does have earthquake insurance that covers such things as direct physical damage and opportunity losses from lost sales, the maximum amount of compensation after our deductible is 20 billion yen, and there is a possibility that this amount will not cover the full amount of losses from the earthquakes. Ich fürchte die Umsätze werden im Imaging-Bereich spürbar zurückgehen. Da gab es eine deutliche Ansage bei der Vorstellung des Quartalberichts. Und als Kunde sollte man sich bei einigen Produkten auf längere Lieferzeiten einstellen. "As I mentioned earlier, most of the products in this segment have been directly impacted as end‐user products due to the suspension of production of components at Kumamoto TEC." Gestern gab es auch eine Pressemitteilung zu der Gesamtsituation. http://www.sony.net/SonyInfo/IR/news/20150428_01E.pdf Geändert von Orbiter1 (29.04.2016 um 18:56 Uhr) |
![]() |
![]() |
Sponsored Links | |
|
|
|