Einzelnen Beitrag anzeigen
Alt 28.09.2010, 16:01   #3
cluening
 
 
Registriert seit: 19.01.2010
Beiträge: 76
Zitat:
Zitat von turboengine Beitrag anzeigen
Hoffentlich hat der französische Redakteur das auch korrekt aus dem Englischen ins Französische übertragen, denn "Will, shall, might, would, is going to, can..." kann jeweils unterschiedliches bedeuten. Vor allem wenn es von einem Japaner kommt...

Glaskugel, ich höre dich heranrollen....
LOL, wenn man den japanischen Ingenieur da so auf youtube Jenglish reden hoert, ist die Wahrscheinlichkeit eher niedrig, dass er sich in der Tat Gedanken ueber die korrekte Grammatik macht. Von dem Englischverstaendnis mancher Franzosen ganz zu schweigen...
Eins ist aber sicher, denke ich: Er wuerde ja nicht drueber reden oder spekulieren, wenn es keinen FF Nachfolger geben wuerde. Audi redet ja auch nicht ueber einen neuen Achtzylinderdiesel, wenn sie kein Auto haben, wo sie den dann verbauen koennen.
cluening ist offline   Mit Zitat antworten