![]() |
|
|
![]() |
|||||||||||||
![]() |
||||||||||||||||
|
![]() |
#71 |
Registriert seit: 07.01.2008
Ort: MKK
Beiträge: 4.318
|
Ich wäre ja mal auf einen direkten Vergleich zum Zeiss gespannt.
|
![]() |
![]() |
Sponsored Links | |
|
![]() |
#72 | ||
Registriert seit: 16.08.2010
Beiträge: 17.781
|
Warum kann Sony eigentlich für die Werbetexte nie ein Übersetzungsbüro beauftragen, das wenigstens versteht, was es da übersetzt?
Zitat:
![]() Zitat:
![]()
__________________
Any feature is a bug unless it can be turned off. (Heuer's Law, 1990) |
||
![]() |
![]() |
![]() |
#73 |
Registriert seit: 05.06.2013
Ort: St. Gallen
Beiträge: 649
|
Dazu bräuchte ich ein 16-35Z :-)
Hat aus der Ostschweiz jemand eines zum Ausleihen?
__________________
Milo ------------------- A Joke is a serious thing. (Winston Churchill) |
![]() |
![]() |
![]() |
#74 | |
Registriert seit: 05.06.2013
Ort: St. Gallen
Beiträge: 649
|
Zitat:
Ich arbeite im Büro in der Metallindustrie und wir geben unsere auf Englisch übersetzten Texte jeweils immer noch einem englischsprachigen Kollegen zum Gegenlesen.
__________________
Milo ------------------- A Joke is a serious thing. (Winston Churchill) |
|
![]() |
![]() |
![]() |
#75 |
Registriert seit: 16.08.2010
Beiträge: 17.781
|
Naja ... "Length" ganz simpel mit "Länge" zu übersetzen und nicht an den Haaren herbeigezogen mit "Brennweite", hätte sogar ein automatisches Übersetzungsprogramm hinbekommen.
Es ist sicher nicht so, dass sie kein Geld hätten, jemanden fürs Korrekturlesen zu engagieren. Notfalls könnte das sogar ein Mitarbeiter aus der Kamera-Abteilung im Sony-Store übernehmen. Also haben sie offenbar kein Interesse, ihren Kunden möglichst korrekte Informationen zur Verfügung zu stellen. Hauptsache wohlklingendes Blabla. ![]()
__________________
Any feature is a bug unless it can be turned off. (Heuer's Law, 1990) |
![]() |
![]() |
Sponsored Links | |
|
![]() |
#76 |
Registriert seit: 16.07.2011
Ort: Regensburg
Beiträge: 2.515
|
War bzw. ist das nicht schon immer und überall das wichtigste?
![]() ![]()
__________________
Gruß, Bernhard |
![]() |
![]() |
![]() |
#77 | ||
Registriert seit: 16.08.2010
Beiträge: 17.781
|
Jein. Solche Aussagen wie "dieses Objektiv macht wunderschöne Bilder" kann man natürlich in der Pfeife rauchen. Aber was die deutsche Sony-Niederlassung verzapft, ist nochmal ein Extra-Level. Sie schaffen es ja, die Texte in der Übersetzung so zu entstellen, dass sogar ihre eigenen Verkaufsargumente dabei verloren gehen. Dass das Objektiv beim Zoomen seine Länge nicht ändert, wäre für Video-Leute ein ernsthaftes Verkaufsargument. Dass sich die Brennweite beim Zoomen nicht ändern würde, ist einfach nur Bullshit.
Oder nimm gleich die dicke Seitenüberschrift: Zitat:
![]() Auf Englisch: Zitat:
![]() Und das ist ja kein Einzelfall, sondern zieht sich seit Jahren durch die deutschen Webseiten (der Unsinn mit dem "leistungsstarken Zoom" z.B. findet sich auch bei allen anderen Power Zooms vom SELP1650-Kitobjektiv bis zum 4000€ teuren SELP18110G). Das kann man nicht mehr nur mit mangelnder Kompetenz der Übersetzer erklären, da gehört auch eine Menge Desinteresse der entsprechenden Fachabteilung dazu oder eine verkorkste Organisationsstruktur, in der sowas einfach nicht von Abteilung zu Abteilung kommuniziert werden kann.
__________________
Any feature is a bug unless it can be turned off. (Heuer's Law, 1990) |
||
![]() |
![]() |
![]()
|
Themen-Optionen | |
Ansicht | |
|
|