|
|
|||||||||||||||
|
04.05.2012, 22:06 | #1 |
Registriert seit: 13.09.2007
Ort: München
Beiträge: 1.676
|
Kurze Hilfe erbeten - Waterhouse Stop
Servus zusammen,
Stehe gerade mit beiden Füssen auf dem Schlauch. Wie würdet Ihr Waterhouse Stop ins Deutsche übersetzen? Gruss, Kapone |
Sponsored Links | |
|
04.05.2012, 22:13 | #2 |
Registriert seit: 14.12.2007
Beiträge: 753
|
Lochblende?
|
04.05.2012, 22:18 | #3 |
Themenersteller
Registriert seit: 13.09.2007
Ort: München
Beiträge: 1.676
|
War auch mein erster Tipp. Aber damit bezeichnet man scheinbar zumeist Blenden, die vor der Frontlinse der Kamera angebracht werden (Pinhole-Kameras). Waterhouse Stops sind aber eher Einschubfiltern ähnlich und werden im hinteren Linsenbereich eingesetzt.
Gruss, Kapone |
04.05.2012, 22:20 | #4 |
Registriert seit: 25.08.2006
Ort: Anus Mundi
Beiträge: 4.384
|
Waterhouse braucht man nicht übersetzen, denn das ist doch der Name des Erfinders.
Letztlich sind es Blendenschieber mit unterschiuedlichen Löchern. Das Stop bezeichnet wohl nur die Funktion das das Licht gestoppt wird. Also letztlich kann man das als Eigennamen auch übernehmen und es zusätzlich erklären. |
04.05.2012, 22:23 | #5 |
Registriert seit: 14.12.2007
Beiträge: 753
|
Weis nicht recht ob es da eine besondere Bezeichnung gibt, evtl. Einschubblende.
Dann kenn ich noch die Revolverblende. Mehrere unterschiedliche Löcher auf einer drehbaren Scheibe. Gruß Thomas |
Sponsored Links | |
|
04.05.2012, 22:23 | #6 |
Moderator
Registriert seit: 27.07.2004
Ort: D-81539 München
Beiträge: 6.919
|
Waterhouse Stop ... Hmm Pinkelpause???
Nein im Ernst: Lochblende ist, wenn ich der Wikipedia glaube, ein feststehender Begriff für eine möglichst kleine Blende, die statt einer Linse eingesetzt wird. Waterhouse-Blende ist zwar nicht gerade häufig verwendet, aber die zwei Treffer bei Google verweisen auf ein Physik-Wörterbuch und ein Photographie Grundlagenbuch. Kann also nicht ganz falsch sein.
__________________
Ciao Stefan |
04.05.2012, 22:34 | #7 | |
Registriert seit: 14.06.2007
Ort: Bremen
Beiträge: 1.400
|
Zitat:
Also wahrscheinlich einschiebbare Lochblenden mit unterschiedlichen Öffnungen. mfg / jolini
__________________
I often think the night is more alive and more richly colored than the day. [Vincent Van Gogh] Tokyo Nights Steinzeit - in neuem Licht |
|
04.05.2012, 22:58 | #8 |
Registriert seit: 02.08.2009
Ort: München
Beiträge: 7.987
|
Ich würd's auch nicht übersetzen. So wie ich den Wikipedia-Artikel verstehe beschreibt es ja genau diese spezifische Bauform die von Herrn Waterhouse erfunden wurde. Da beschreibt der Name dann die Bauart, wenn man's mal kennt.
Warum willst Du es überhaupt übersetzen? |
04.05.2012, 23:05 | #9 |
Registriert seit: 15.11.2005
Ort: Osnabrück
Beiträge: 13.250
|
Aperturblende, Feldblende? http://de.wikipedia.org/wiki/Blende_%28Optik%29
__________________
Gruß Jens |
04.05.2012, 23:46 | #10 |
Registriert seit: 14.12.2007
Beiträge: 753
|
|
Sponsored Links | |
|
|
|
|