|
|
|||||||||||||||
|
11.07.2020, 13:31 | #17341 |
Registriert seit: 03.06.2010
Ort: Thurgau, CH
Beiträge: 2.372
|
Zum Glück bin ich nur Hobby-Fotograf, Profis lösen in der aktuellen Situation ihr Studio auf und kehren zu ihrem angestammten Beruf zurück.
__________________
http://www.chefbossfoto.com Geändert von chefboss (11.07.2020 um 13:40 Uhr) |
Sponsored Links | |
|
11.07.2020, 23:08 | #17342 |
Registriert seit: 11.08.2004
Ort: Woinem
Beiträge: 32.034
|
Bimbachitos con Ajo sind sehr lecker, und dennoch reicht - zumindest bei mir - eine 90g-Tüte fpr mehrere Tage.
Bananenchips mit Knoblauch? "Bäh!" dachte ich zuerst, habe sie aber interessehalber im Zuge meines Kanarenshoppings dennoch gekauft. Es war die richtige Entscheidung. P.S.: Ich muss wohl mal nach El Hierro.
__________________
.___. (O,o) /)__) █Meine SUF-Bilder / Island-Bilder -"-"-██P.S.: Wissenschaft ist keine Meinung. |
12.07.2020, 06:59 | #17343 |
Registriert seit: 26.11.2004
Ort: Region Basel (CH)
Beiträge: 5.418
|
Wir haben uns gestern My Name is Nobody (Spaghettiwestern von Sergio Leone mit Terence Hill) in Originalfassung und mit deutschen Untertiteln angeschaut.
Unglaublich, was da an Dialogen dazuerfunden wurde Teilweise herrschte auf der Leinwand absolute Stille (z.B. während eines Standoffs), während bei den D-Untertiteln massenhaft flapsige Sprüche fielen. Manchmal hatte die Übersetzung gar nichts mit dem gesprochenen Text gemein. Da wurde wohl damals äusserst verkrampft und verzweifelt versucht, den Film für das deutschsprachige Publikum mit Bierzelt-Humor anzureichern |
12.07.2020, 08:30 | #17344 |
Registriert seit: 12.08.2009
Ort: Oberrheinische Tiefebene
Beiträge: 2.630
|
Die ersten Filme von Hill und Spencer, Ende der 60, Anfang der 70, waren ursprünglich knallharte Western, die später, mit dem Erfolg der eher lustigen Variante, neu synchronisiert wurden. Teilweise ohne neuem Schnitt. Da sterben dann reihenweise Gegner zu flapsigen Sprüchen...
__________________
Mahalo, Chris I'm not a pessimist. At some point the world shits on everybody. Pretending it ain't shit makes you an idiot, not an optimist. |
12.07.2020, 11:24 | #17345 |
Registriert seit: 11.03.2015
Beiträge: 2.398
|
Das betrifft viele Filme. Bei Ritter der Kokosnuss gibt es im Original viele politische/historische Anspielungen, die in der Synchronfassung nur Klamauk sind. "Bluus Brassers" sic! ist eine absolute Katastrophe. Es gibt aber auch Ausnahmen. Was wäre Alf ohne Tommi Piper und Bruce Willis ohne Manfred Lehmann.
Und wenn ich mir ansehe, was dem Publikum in anderen Ländern zugemutet wird, ist das Jammern auf hohem Niveau. In Polen habe ich im Hotel mal die Glotze eingeschaltet. Da wurden alle Charaktere (egal ob männlich oder weiblich) vollkommen emotionslos von einer Stimme vorgelesen. Nachdem gestern Mænd & Høns in unserem Heimkino lief, meine EdT: Wem britischer Humor nicht skurril genug ist, sollte sich skandinavische Filme ansehen.
__________________
Ich habe in den Neunzigern mal gedacht, das Internet wäre ein natürliches Instrument der Aufklärung von menschenfreundlichen Ideen. Das war ziemlich naiv. (Götz Widmann) |
Sponsored Links | |
|
12.07.2020, 13:22 | #17346 |
Registriert seit: 07.04.2009
Ort: Neusäß (BY)
Beiträge: 14.273
|
Es gibt aber auch positive Beispiele. Die Serie "Die 2" war fast nur D ein Erfolg, weil die Synchronisation komplett "idiotisch" war, nur flapsige Sprüche, aber irgendwie cool - zu dieser Zeit. Das Original in UK ging komplett unter.
Allerdings ist e auch sehr schwer bis unmöglich Zweideutigkeiten oder Anlehnungen an Redewendungen der Originale zu übersetzen - und dann noch lippensynchron. Da haben`s die Schweden gut: Dort wird m.E. englischsprachiges Filmmaterial erst gar nicht synchronisiert.
__________________
Gruß aus Bayern Steve |
12.07.2020, 14:48 | #17347 |
Registriert seit: 26.11.2004
Ort: Region Basel (CH)
Beiträge: 5.418
|
Hier in CH haben wir es ebenfalls gut: in den Kinos laufen die Filme zumeist in Originalfassung (mit D/F Untertitel).
Ich mag keine synchronisierten Fassungen und schaue deshalb auch keine Filme am Fernsehen. Die Stimme und deren Ausdruck ist so ein grosser Teil des Charakters einer Schauspielerin / eines Schauspielers und jede noch so gute Synchro macht das dahin. Dass manches nicht 1:1 übersetzt werden kann und manche Wortspiele, Anspielungen und regionales Hintergrundwissen voraussetzende Dinge nicht wörtlich übernommen werden kann, versteht sich von selbst. Aber in diesem Fall wurde teilweise wirklich die Grundstimmung des Films und manche Dialoge komplett verändert, dass einem dabei die Haare zu Berge stehen. |
12.07.2020, 19:21 | #17348 |
Registriert seit: 12.07.2005
Beiträge: 16.214
|
Filme mit Untertiteln schaue ich erst gar nicht, im Kino erst recht nicht. In Schweden hatte ich das einige Wochen, ok jetzt mit schwedischen Untertiteln, aber in englischer Originalfassung, ne das brauche ich nicht wirklich. Dann lieber gar kein TV.
__________________
Gruß Guido A-Mount lebt! Es kommt anders wenn man denkt. |
12.07.2020, 20:39 | #17349 |
Registriert seit: 26.11.2004
Ort: Region Basel (CH)
Beiträge: 5.418
|
Jedem Tierchen sein Pläsierchen
|
12.07.2020, 21:42 | #17350 |
Registriert seit: 12.07.2005
Beiträge: 16.214
|
Absolut .
__________________
Gruß Guido A-Mount lebt! Es kommt anders wenn man denkt. |
Sponsored Links | |
|
|
|
|