SonyUserforum

SonyUserforum (https://www.sonyuserforum.de/forum/index.php)
-   E-Mount Objektive (ILCE, ILME, NEX) (https://www.sonyuserforum.de/forum/forumdisplay.php?f=119)
-   -   Kurze Hilfe erbeten - Waterhouse Stop (https://www.sonyuserforum.de/forum/showthread.php?t=117445)

Kapone 04.05.2012 23:06

Kurze Hilfe erbeten - Waterhouse Stop
 
Servus zusammen,

Stehe gerade mit beiden Füssen auf dem Schlauch. :oops:

Wie würdet Ihr Waterhouse Stop ins Deutsche übersetzen?

Gruss,

Kapone

abc 04.05.2012 23:13

Lochblende?

Kapone 04.05.2012 23:18

Zitat:

Zitat von abc (Beitrag 1313812)
Lochblende?

War auch mein erster Tipp. Aber damit bezeichnet man scheinbar zumeist Blenden, die vor der Frontlinse der Kamera angebracht werden (Pinhole-Kameras). Waterhouse Stops sind aber eher Einschubfiltern ähnlich und werden im hinteren Linsenbereich eingesetzt.

Gruss,

Kapone

alberich 04.05.2012 23:20

Waterhouse braucht man nicht übersetzen, denn das ist doch der Name des Erfinders.
Letztlich sind es Blendenschieber mit unterschiuedlichen Löchern. Das Stop bezeichnet wohl nur die Funktion das das Licht gestoppt wird.
Also letztlich kann man das als Eigennamen auch übernehmen und es zusätzlich erklären.

abc 04.05.2012 23:23

Weis nicht recht ob es da eine besondere Bezeichnung gibt, evtl. Einschubblende.
Dann kenn ich noch die Revolverblende. Mehrere unterschiedliche Löcher auf einer
drehbaren Scheibe.

Gruß Thomas

eac 04.05.2012 23:23

Waterhouse Stop ... Hmm Pinkelpause???

Nein im Ernst: Lochblende ist, wenn ich der Wikipedia glaube, ein feststehender Begriff für eine möglichst kleine Blende, die statt einer Linse eingesetzt wird.

Waterhouse-Blende ist zwar nicht gerade häufig verwendet, aber die zwei Treffer bei Google verweisen auf ein Physik-Wörterbuch und ein Photographie Grundlagenbuch. Kann also nicht ganz falsch sein.

jolini 04.05.2012 23:34

Zitat:

Zitat von alberich (Beitrag 1313816)
Waterhouse braucht man nicht übersetzen, denn das ist doch der Name des Erfinders.
Letztlich sind es Blendenschieber mit unterschiuedlichen Löchern. Das Stop bezeichnet wohl nur die Funktion das das Licht gestoppt wird.
Also letztlich kann man das als Eigennamen auch übernehmen und es zusätzlich erklären.

Lochblende ist ok. "One stop" bezeichnet eine volle Blende, bzw. Blendenrastung (daher "stop") - "to stop down" abblenden.
Also wahrscheinlich einschiebbare Lochblenden mit unterschiedlichen Öffnungen.

mfg / jolini

wus 04.05.2012 23:58

Ich würd's auch nicht übersetzen. So wie ich den Wikipedia-Artikel verstehe beschreibt es ja genau diese spezifische Bauform die von Herrn Waterhouse erfunden wurde. Da beschreibt der Name dann die Bauart, wenn man's mal kennt.

Warum willst Du es überhaupt übersetzen?

Jens N. 05.05.2012 00:05

Aperturblende, Feldblende? http://de.wikipedia.org/wiki/Blende_%28Optik%29

abc 05.05.2012 00:46

Gefunden! Bei Dr. E. Vogels.
http://www.photoinfos.com/Fotolitera...m#blendenarten

Gruß Thomas


Alle Zeitangaben in WEZ +2. Es ist jetzt 13:13 Uhr.