![]() |
Zitat:
|
Die Bedeutung, die sich aus dem Französischen herleiten lässt, trifft nicht auf die in dem erwähnten Buch verwendete Bedeutung zu.
|
Jetzt bin ich neugierig. Welche denn?
Ich kenne es in beide Fällen als Zimmerdecke. Im Französischen auch Obergrenze und meine Frau (Kärntnerin) sagt das außerdem auch zu einem Küchenblech. |
Aus dem Französischen hergeleitet: plat fond = platter/flacher Boden.
Im Buch: Zimmerdecke. Kommt man über plat fond nicht direkt drauf, oder? Ich zumindest nicht. |
Ich habe noch nicht gemerkt, dass an der französischen Sprache irgend etwas logisch wäre ;)
|
Die Zimmerdecke war früher meistens identisch mit dem (flachen) Boden des Dachs darüber. Insofern nicht unbedingt unlogisch. Ob es daher kommt, weiß ich natürlich nicht.
EdT: Ich sollte mich mehr mit Etymologie beschäftigen. Das ist ein, wie ich finde, sehr interessantes Thema. :D P.S.: Es gibt auch sehr logische Wörter im Französichen, wie z.B. Pissenlit. ;) EdT 2: In Frankreich benutzt man einen Desktopcomputer anscheinend nur im Büro (Webseitendarstellung Mobile oder Bureau). |
Fast. 'Fond' ist ein Gewölbe, 'plafond' von 'plat' (eben) und 'fond' -- also ein "ebenes Gewölbe" == glatte Zimmerdecke.
|
Zitat:
|
Zitat:
Die Niederländer sagen auch "Plafond", In vielen slawischen Sprachen sagt man "Plafon" , auf ungarisch auch "Plafon". Ich musste nicht "googeln" :D . Zimmerdecke. Gruss |
Dass es die Zimmerdecke ist, weiss jeder echte Schwabe.
Dr Plafooooo.:lol: |
| Alle Zeitangaben in WEZ +2. Es ist jetzt 20:34 Uhr. |