![]() |
Und so etwas passiert, wenn die Übersetzungsmaschine ausfällt: Klick! :lol:
|
Zitat:
Gruß Wolfgang |
Zitat:
Wenn man einfach sinnfrei deutsche Wörter kombiniert muss selbst ein kontextbasiertes automatisches Übersetzungssystem scheitern. Oder man programmiert eine eine Standardantwort für solche Fälle:"are you kidding me?!" |
Mein Beispielsatz ist doch nicht sinnfrei. Die Freundin zieht auf einem Bauernhof Kohlmeisen in einer Voliere zwecks Auswilderung auf, und der freche Hahn reitet mal kurz auf dem Esel.
|
Der Text muss nicht unsinnig sein.
Meine Schüler lassen Hausaufgaben auch gern von online Übersetzern machen. Allerdings ist Französisch eine Sprache, die die wenigsten französischen Schüler fehlerarm schreiben können und Rechtschreibfehler mögen die online Übersetzer gar nicht. Aber auch ohne Fehler kommen tolle Ergebnisse raus. Da tippt ein Schüler (in Französisch) etwa: "Klaus ist beim Skilaufen gefallen und hat sich das Bein gebrochen." Im Unterricht liest er mir auf Deutsch vor: "Klaus ist beim Skilaufen Herbst und hat sich das Bein gebrochen" Ihr könnt mir glauben, ich habe blöd geguckt. Ich habe eine Theorie, aber was glaubt Ihr, ist da passiert? Aber auch mit einem Papierwörterbuch kann man tolle Übersetzungen zaubern, wenn man nicht richtig damit umgeht und die Zielsprache nicht kennt. Mir hat mal ein Freund am Ende eines Briefes "ein grosse Nordwind" gewünscht. Es hat lange gedauert, bis ich durch Zufall mitbekommen habe, dass es einen Wind aus Norden gibt, der Bise heisst und bise heisst auch Küsschen. Der das geschrieben hat, konnte kein Wort Deutsch, hat ins Wörterbuch gesehen und, ich habe es überprüft, unter bise nur "Nordwind" gefunden. Und auch professionnelle Übersetzungsbüros liefern Unsinn ab, wenn der Übersetzer den Inhalt nicht versteht. In einer übersetzung ging es um Strömung und Strömungswiderstand (in Flüssigkeiten) im fertig übersetzten Text stand dann was von Strom und elektrischem Widerstand. Die Übersetzer haben gar nicht kapiert, worum es in dem Text geht, vielleicht wurde er auch auf mehrere Personen verteilt und sie hatten gar keine Chance zu verstehen, worum es geht. Ach ja, der Kohlmeisen Satz ergibt auch in Französisch gewaltigen Mist, ohne dass ich einen sinn darin entdecken könnte. Die Kohlmeisen werden zu Meisen, der Hahn zum Schnidi "bite" (kenne ich so nicht) und der Esel wird zum A.sch (das habe ich auch noch nie gehört) Ma copine a mésanges mais quel besoin d'une bite dans mon cul? " Was mich zu der Frage zurückbringt: was glaubt Ihr, ist da passiert? LG Kerstin |
Fachübersetzungen sind ein Thema für sich. Da gilt wie überall: You get what you pay for.
|
Google kann keine Übersetzungen Deutsch/Französisch oder Französisch/Deutsch, auch wenn das im Menü so angeboten wird. Es geht immer erst vom Deutschen ins Englische und dann in einem zweiten Schritt vom Englischen ins Französische bzw. umgekehrt. Was da noch an Sinn übrig bleibt, kann man sich denken.
Mein Brötchengeber gehört zu einer französischen Mutterfirma und wir kriegen oft Mails "an alle", wo sich der Absender (sprich: Geschäftsführung o.ä.) natürlich nicht die Mühe gegeben hat, sie auf Englisch zu verfassen. Ich lasse die von Google grundsätzlich nur ins Englische übersetzen und mache dann die deutsche Übersetzung aus dem Englischen lieber selber. :crazy: |
Das bestätigt meine Vermutung:
tomber (fallen) --> fall (amerikanisch fallen und Herbst) --> Herbst |
Zitat:
|
Zitat:
Zitat:
Gruß Wolfgang |
Alle Zeitangaben in WEZ +2. Es ist jetzt 05:37 Uhr. |