PDA

Archiv verlassen und diese Seite im Standarddesign anzeigen : Google Übersetzer deutlich verbessert


XxJakeBluesxX
30.11.2009, 15:05
Ihr hat doch sicher schon mal den Google Übersetzer (http://translate.google.de/translate_t?hl=de&q=Spa%C3%9F&um=1&ie=UTF-8&sa=N&tab=bT#de|en|) benutzt.

Für einzelne Wörter war das immer hilfreich. Aber sobald man ganze Textpassagen übersetzen wollte kam dabei eigentlich immer grammatikalischer Müll raus.

Als ich vorgestern eine Mail an einen englischen Shop verfassen wollte und mir für einzelne Wörter eine Übersetzung auf Google suchte war ich überrascht als ich feststelle dass nun auch ganze Sätze fast fehlerfrei übersetzt wurden.

Hier ein Beispiel:

Aus:
Herzlich Willkommen liebe(r) XxJakeBluesxX im SonyUserforum, dem Forum der Minolta Dimage 5, 7x, Ax, Dynax xD und Sony-α-User.

Viel Spaß in unserer Community, bei Diskussionen zu Fachthemen, Technik, Bildern und auch darüber hinaus z.B. in unserem Café d`Image.

Scheue Dich nicht im Forum zu fragen und natürlich auch zu antworten, eine rege Beteiligung ist das A&O eines konstruktiven Gedankenaustauschs.
Wir, das User-Team und die Forumsteilnehmer, laden Dich zu einem gepflegten und respektvollen Informationsaustausch über unser gemeinsames Hobby ein. Und wundere Dich nicht über die Vielfältigkeit unserer Antworten; sie stehen für die Vielfältigkeit der Teilnehmer.

Was Dich auf den Seiten dieses Forums erwartet:
Möglichkeit, im Forum Fragen zu stellen und Antworten zu geben
Möglichkeit, eigene Bilder in der Galerie zu veröffentlichen
Möglichkeit, im Kalender Termine für gemeinsame Treffen vorzuschlagen
Zugang zu einer riesigen Wissensdatenbank in den Tipps & Tricks
Zugang zu einer ausführlichen Datenbank von Links zu verschiedenen Themen
Zugang zur Objektivdatenbank mit Bildern, techn. Daten und Berichten unserer User
Zugang zu den Bereichen Profil, Mitgliederliste und Karte
Wir würden uns über eine aktive Teilnahme von Dir am Forum sehr freuen.

Das User-Team:
Basti, Christian, Jürgen, Jürgen, Martin, Peter, Reinhard & Torsten

Wurde:
Welcome dear (r) XxJakeBluesxX in the Sony user forum, the forum of the Minolta Dimage 5, 7x, Ax, Maxxum and Sony α xD-user.

Have fun in our community, in discussions on specialist topics, technology, pictures, and beyond, for example, in our Café d'image.

Do not be afraid to ask in the forum and respond naturally to an active participation is the A & O for a constructive exchange of ideas.
We, the user team and the Forum participants, invite you to a friendly and respectful exchange of information about our common hobby. And do not be surprised at the diversity of our responses, they represent the diversity of the participants.

What awaits you on the pages of this Forum:
Option in the forum to ask questions and give answers
Opportunity to publish their own pictures in the Gallery
Opportunity to propose on the calendar dates for joint meetings
Access to a vast knowledge in the Tips & Tricks
Access to an extensive database of links to various topics
Access to objective data with pictures, techn. Data and reports from our users
Access to the areas profile, members list and map
We would welcome an active participation from you at the forum much.

The user-Team:
Basti, Christian, Jürgen, Jurgen, Martin, Peter, Reinhard & Torsten

Bis auf wenige Korrekturen sehr gut zu gebrauchen. :top:

Shooty
30.11.2009, 15:08
Aber sobald man ganze Textpassagen übersetzen wollte kam dabei eigentlich immer grammatikalischer Müll raus.

Schade!
Ich hab immer sehr viel spaß mit dem commedymodus gehabt!

Shooty
30.11.2009, 15:12
Google ist eine tolle Seite mit der man sehr viel spaß haben kann.

Deutsch - >hindi -> isländisch -> Englich -> Deutsch

Google ist ein großartiger Ort, Sie kann viel Spaß machen.

Nicht Ideal, aber fast zu verstehen ;)

Gotico
30.11.2009, 15:13
Ich hab immer sehr viel spaß mit dem commedymodus gehabt!

Den gibt es durchaus immer noch. Einfache Satzkonstrukte übersetzt Google recht sauber, aber sobald es künstlerischer/blumiger wird scheitert auch die neue Engine.

Beispiel gefällig? Ausschnitt aus den Lyrics von "If tomorrow never comes" von Garth Brooks:

Original: "when a thought crosses mind sometimes late at night
I lie awake and watch her sleeping
she's lost in peaceful dreams
so I turn out the lights and lay there in dark
and the thought crosses my mind
if I never wake up in the morning
would she ever doubt the way I feel
about her in my heart"

Übersetzung:"wenn ein Gedanke kreuzt Geist manchmal spät in die Nacht
Ich liege wach und sehen ihren schlafenden
sie ist in ruhiger Träume verloren
so ich mach das Licht aus und lag im Dunkeln
und der Gedanke kreuzt meinen Verstand
wenn ich nie aufwachen am Morgen
würde sie jemals Zweifel an der Art, wie ich fühle
von ihr in meinem Herzen"

Der "Comedy-Modus" wird uns also noch lange erhalten bleiben ;).

See ya, Maic.

P.S: Die Übersetzungen aus oder ins Spanische sind noch kruder...

Shooty
30.11.2009, 15:19
Ja cool!

Hab mal den Text genommen und ins chinesische übersetzt!
dann ins dänische und zurück auf deutsch. Dabei kommt was sehr poetisches raus:

Im Laufe der Jahre den Geist von Ideen über, und manchmal spät in die Nacht
Ich lag wach und beobachtete sie schlafen
Sie verlor den Traum vom Frieden
Ich will schalten Sie das Licht im Dunkeln lag
Und der Gedanke kreuzt meinen Verstand
Wenn ich nicht früh aufzustehen
Sie würde nie Zweifel, meine Gefühle
Sie war in meinem Herzen

noch der richtige feinschliff und man könnte es glatt wieder unter einem neuen Namen veröffendlichen ^^

Gotico
30.11.2009, 15:21
Der neue Song von Garth "Shooty" Brooks - gesungen im dänischen Original :mrgreen:.

Sauber :top:.

BeHo
30.11.2009, 15:29
Schade!
Ich hab immer sehr viel spaß mit dem commedymodus gehabt!

Naj, den Comedymodus gibt's doch noch. Man muss sich nur mal den dritten Satz der Übersetzung anschauen: [...]respond naturally to an active participation[...]
:lol:

P.S.: Aus "Der Hahn trinkt Wasser." wird "The tap drinking water."

XxJakeBluesxX
30.11.2009, 15:38
索尼中的一个用户论坛美好的一天。 :roll:

Shooty
30.11.2009, 15:41
谢谢

XxJakeBluesxX
30.11.2009, 15:44
欢迎您... :)

Shooty
30.11.2009, 15:49
Ich hab mal eine Frage an euch:

誰是中國第一個皇帝的?

BeHo
30.11.2009, 15:52
誰是中國第一個皇帝的?
嬴政。

Shooty
30.11.2009, 15:56
ah okay ;)

danke für die info :D

SO nun aber genug gespammt ^^

XxJakeBluesxX
30.11.2009, 15:56
弗兰兹 贝肯鲍尔 :roll:

Shooty
30.11.2009, 15:58
ja jake du bist auch so nen Beckenbauer ^^

erwinkfoto
30.11.2009, 21:44
何話しはないですか?:roll:

Hansevogel
30.11.2009, 21:49
私たちは日本話されている。

erwinkfoto
30.11.2009, 22:36
同じようにです。

Klingt sehr philosophisch :)

Schmiddi
30.11.2009, 22:50
Ich nix Schriftzeichen - hatte erst am WE den Übersetzer bemüht, um eine Ahnung von einem estnischen Text zu bekommen. Also für Estnisch gilt weiters: vergiss es - meist kriegt man nicht einmal eine Ahnung, worum es gehen könnte :D

Andreas

TorstenG
30.11.2009, 23:14
सोनी के उपयोगकर्ता फोरम, अल्फा उपयोगकर्ता के लिए अंतरराष्ट्रीय मंच!

:cool:

(Sorry, wollte auch mal ...)

Hansevogel
30.11.2009, 23:18
Sony User Forum, internationales Forum für Alpha-User!

Wer Hindi nicht kennt hat die Welt verpennt. :lol:

erwinkfoto
30.11.2009, 23:43
सोनी के उपयोगकर्ता फोरम, अल्फा उपयोगकर्ता के लिए अंतरराष्ट्रीय मंच!

:cool:

(Sorry, wollte auch mal ...)

Hey...es ist sogar richtig gut... wusste gar nicht, dass es auch ohne "philosophischem-Quatsch" geht...ich meine...es ist perfekt übersetzt! :D

Cool Torsten

Edit: Hansevogel war schneller...ooo menooo

BeHo
11.12.2009, 17:06
Ich habe mir heute den HVL-20 beim holländischen Händler aus dem Schnäppchenthread bestellt und das Teil ist auch schon an mich verschickt worden.

Den Spaß, den E-Mail-Text von Google übersetzen zu lassen, habe ich mir nicht verkneifen können:

Ausländische Versand Ihrer überwachen, klicken Sie auf obigen Link. Da Sie über den Tellerrand hinaus zu ticken. Auch in der Box, um zur nächsten Barcode Tracking-Nummer eingegeben werden: die postcodevak Sie leer.
Hinweis: In einigen Fällen ihr Paket im EPS über die Grenze zu beschriften. Ihr Paket wird dann mit einem anderen Tracking-Nummer gehen auf die Spur zu überprüfen und Trace-Website aufgelistet: Sendung Mangel / unauffindbar. Was ist in diesem Fall nicht kümmern, ist das Paket noch im Gange und wird innerhalb der normalen Geburt mit Ihrem Anliegen. Um uns in diesem Fall eine E-Mail an service@cameranu.nl, senden Sie über unsere Service-Abteilung mit der Verantwortung für EPS und dann können wir bestätigen, wo das Paket.

Wahre Poesie! :D

Shooty
11.12.2009, 17:47
innerhalb der normalen Geburt mit Ihrem Anliegen.

Gratuliere!

BeHo
11.12.2009, 17:57
Gratuliere!

Danke! Ich bin schon gespannt auf das Kind -- nach der kurzen Schwangerschaft. :cool:

erwinkfoto
28.12.2009, 20:35
Sooo schön!

Google hat für mich übersetzt:

6/A350_US.jpg
-> Bild in der Galerie (http://www.sonyuserforum.de/galerie/details.php?image_id=94973)


...Ich glaube, Google eignet sich gut, um politische Reden zu verfassen...was meint ihr?:lol::top:

Quelle: Google Translation (http://translate.googleusercontent.com/translate_c?hl=de&ie=UTF-8&sl=zh-CN&tl=en&u=http://www.sonystyle.com.cn/products/dslr/productlist.htm&prev=_t&rurl=translate.google.de&usg=ALkJrhiThOJ1TrZ5R7PAZ3QBQ2TmFQJNoQ)

Im Original (http://www.sonystyle.com.cn/products/dslr/productlist.htm)

Shooty
28.12.2009, 21:12
Ohja klasse :D

duncan.blues
28.12.2009, 22:01
Ich erinner mich, dass ich vor Jahren mal mit dem "Babelfish (de.altavista.com/babelfish/)" den Satz "Beam me up, Scotty!" von Englisch nach Französisch und wieder zurück übersetzen liess, und heraus kam "Radiate me towards the high one, Scotty".

:lol:

Insofern wundert mich die Aussage zum "Babelfisch (http://de.wikipedia.org/wiki/Babelfisch)" bei Douglas Adams nicht, dass dieser "mehr und blutigere Kriege" verursacht habe als "jede andere Schöpfung in der Geschichte".

:mrgreen: