PDA

Archiv verlassen und diese Seite im Standarddesign anzeigen : Kurze Hilfe erbeten - Waterhouse Stop


Kapone
04.05.2012, 22:06
Servus zusammen,

Stehe gerade mit beiden Füssen auf dem Schlauch. :oops:

Wie würdet Ihr Waterhouse Stop (http://en.wikipedia.org/wiki/Waterhouse_stop) ins Deutsche übersetzen?

Gruss,

Kapone

abc
04.05.2012, 22:13
Lochblende?

Kapone
04.05.2012, 22:18
Lochblende?

War auch mein erster Tipp. Aber damit bezeichnet man scheinbar zumeist Blenden, die vor der Frontlinse der Kamera angebracht werden (Pinhole-Kameras). Waterhouse Stops sind aber eher Einschubfiltern ähnlich und werden im hinteren Linsenbereich eingesetzt.

Gruss,

Kapone

alberich
04.05.2012, 22:20
Waterhouse braucht man nicht übersetzen, denn das ist doch der Name des Erfinders.
Letztlich sind es Blendenschieber mit unterschiuedlichen Löchern. Das Stop bezeichnet wohl nur die Funktion das das Licht gestoppt wird.
Also letztlich kann man das als Eigennamen auch übernehmen und es zusätzlich erklären.

abc
04.05.2012, 22:23
Weis nicht recht ob es da eine besondere Bezeichnung gibt, evtl. Einschubblende.
Dann kenn ich noch die Revolverblende. Mehrere unterschiedliche Löcher auf einer
drehbaren Scheibe.

Gruß Thomas

eac
04.05.2012, 22:23
Waterhouse Stop ... Hmm Pinkelpause???

Nein im Ernst: Lochblende ist, wenn ich der Wikipedia glaube, ein feststehender Begriff für eine möglichst kleine Blende, die statt einer Linse eingesetzt wird.

Waterhouse-Blende ist zwar nicht gerade häufig verwendet, aber die zwei Treffer bei Google verweisen auf ein Physik-Wörterbuch und ein Photographie Grundlagenbuch. Kann also nicht ganz falsch sein.

jolini
04.05.2012, 22:34
Waterhouse braucht man nicht übersetzen, denn das ist doch der Name des Erfinders.
Letztlich sind es Blendenschieber mit unterschiuedlichen Löchern. Das Stop bezeichnet wohl nur die Funktion das das Licht gestoppt wird.
Also letztlich kann man das als Eigennamen auch übernehmen und es zusätzlich erklären.
Lochblende ist ok. "One stop" bezeichnet eine volle Blende, bzw. Blendenrastung (daher "stop") - "to stop down" abblenden.
Also wahrscheinlich einschiebbare Lochblenden mit unterschiedlichen Öffnungen.

mfg / jolini

wus
04.05.2012, 22:58
Ich würd's auch nicht übersetzen. So wie ich den Wikipedia-Artikel verstehe beschreibt es ja genau diese spezifische Bauform die von Herrn Waterhouse erfunden wurde. Da beschreibt der Name dann die Bauart, wenn man's mal kennt.

Warum willst Du es überhaupt übersetzen?

Jens N.
04.05.2012, 23:05
Aperturblende, Feldblende? http://de.wikipedia.org/wiki/Blende_%28Optik%29

abc
04.05.2012, 23:46
Gefunden! Bei Dr. E. Vogels.
http://www.photoinfos.com/Fotoliteratur/Dr.Vogels/Vogel0005.htm#blendenarten

Gruß Thomas

Kapone
04.05.2012, 23:51
Danke Euch allen für die guten Tipps, belassen wir es bei Herrn Waterhouse.:top:



Warum willst Du es überhaupt übersetzen?

Wollte einfach nur hören, ob es noch Suchbegriffe gibt, die ich bei epay noch nicht ausprobiert hatte bzw die andere Ergebnisse bringen. Ich suche nach einem Weg, eine Linse ohne Irisblende etwas variabler zu machen.

Gruss,

Kapone

abc
05.05.2012, 00:08
Ich suche nach einem Weg, eine Linse ohne Irisblende etwas variabler zu machen.

Auf Ebay USA bieten freundliche Chinesen eine Irisblende mit M42 Aussen- Innengewinde an.

Gruß Thomas

Kapone
05.05.2012, 08:19
Auf Ebay USA bieten freundliche Chinesen eine Irisblende mit M42 Aussen- Innengewinde an.

Gruß Thomas

Hab ich im Blick, besten Dank für den Tipp!:top:

Gruss,

Kapone

PS: Und da es ja dann doch um eine Objektivfrage geht, verschiebe ich uns mal eben dorthin.